Fiches de lecture du livre numérique : LE PATAOUETE, DICTIONNAIRE DE LA LANGUE POPULAIRE D'ALGERIE ET D'AFRIQUE DU NORD

Ajouter au panier

7.85 €

Offrez l'Olni avec votre dédicace

 

Image

Nombre de pages : 618

Format(s) : Format PDFISBN n° 978-2-36708-112-0 (pdf).
SYNOPSIS


Dans ce dictionnaire sont recueillies et traitées les particularités lexicales du français d'Afrique du Nord et surtout d'Algérie, sans toutefois prétendre à l'exhaustivité.
Français régional né hors de la Métropole, il est constitué et attesté dès la fin du XIXe siècle et désigné bientôt du nom de pataouète.
Fruit du contact des langues latines méditerranéennes et de l'arabe dialectal (pratiqué aussi par la population juive d'AFN), sa base est le français populaire de l'époque, teinté de régionalismes du Midi de la France.
L’éclosion de ce parler fut, d'autre part, bien facilitée par les mariages mixtes entre Européens appelés, autrefois, « mariages croisés ».

Le pataouète se compose de nombreux emprunts aux langues citées : emprunts directs et calques de sens ou de construction.
L’extension ou la spécialisation sémantique, la métaphore, la métonymie enrichissent le lexique français ou étranger et lui donnent sa couleur très vivante qui caractérise souvent l'oralité. En effet, chacun apprend les mots « sur le tas », les saisit « au vol ».
De nombreuses « créations » plus ou moins idiomatiques dues, en partie à des écarts morpho-syntaxiques : dérivation, constructions directes, simplifiées, etc. forment des tours et expressions typiques, pittoresques .
« Le langage populaire se caractérise par un fort coefficient d'affectivité et d'expressivité 1 »
Une grande diversité culinaire (La nourriture est un puissant marqueur d'identité), les exclamations et invectives (soulignées par une gestuelle particulière) – Ce sont en tous lieux les mots retenus le plus rapidement. La stigmatisation (« bon enfant ») des défauts, l'expression des sentiments... mais aussi la mer, la pêche, les jeux de la rue. et les sobriquets ethniques de tous bords, constituent les champs lexicaux les les plus féconds.
En effet, le langage est le miroir de la vie et des mentalités d'une population.
« [Il] témoigne des origines et de l'histoire des Pieds-Noirs, de la géographie humaine de l'Algérie française . Il révèle une morale et des normes, une philosophie et des goûts 2. »

Le parler des Français d'Algérie n'échappe pas à la loi de l'évolution. Dès les années 1950-1960, on est déjà très loin du « parler Cagayous » avec sa forte densité d'écarts. Remarquons, toutefois, que les histoires et chroniques en pataouète témoignent, au fil du temps, et encore de nos jours d'une bonne connaissance de ce langage tant de la part des auteurs que des lecteurs.
« Le pataouète ? À force à force, on oublie » disait naguère ce Pied-Noir du Var. Comme les mots du pays ont parfois la vie dure ! Malgré l'exil... Est-ce bien d'ailleurs, la mémoire qui est en jeu ou les conditions extra-linguistiques de ce français régional désormais « sans région » ?

Même à notre époque, dans l'usage, des mots et des tours restent invétérés, surtout chez les anciens. Quand au célèbre accent dont nous sommes fiers (ce n'est pas ici un objet d'étude), il fait toujours le bonheur des humoristes et il semble bien résister, depuis le plus ténu, perceptible seulement à une oreille exercée, jusqu'au plus marqué et vigoureux.

Ce dictionnaire ne se veut pas uniquement mémoriel et nostalgique ; il peut et doit aussi et encore, provoquer la joie et les rires.
Espérons qu'il suscite chez les descendants des Pieds-Noirs un intérêt, une curiosité, un goût pour les mots, ce qui leur permettra de mieux comprendre et accepter leurs racines.

Le mot PATAOUÈTE a reçu les honneurs du Trésor de la Langue Française plus de trente ans après l'arrivée en France des Français d'Algérie.


Jeanne Duclos

 

 

 

Formats disponibles : PDF Olni au format PDF, EPUB Olni au format EPUB, FLASH Olni au format FLASH